inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika hum waqūdu l-nār
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire.
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.
Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell.
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire
Truly, those who were ungrateful, it will not avail them—neither their wealth nor their children—against God at all. And those, they will be fuel for the fire,
Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from God; those will be fuel for the Fire.
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them anything from Allah and it is they who will be fuel of the fire.
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. And it is they who shall be fuel for the Fire
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them against God. They will be fuel for the Fire.
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire
Definitely! Those who have disbelieved — their wealth and their children shall not benefit them at all against Allah. And those people: they (are) the fuel for the Fire
Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fir
Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire
The wealth, and the children of the unbelievers, will not help them a bit against Allah; and they will become the fuel for the fire
Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire
Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire
Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire
As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire,
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire
Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire
Those who disbelieve, their wealth and children will never benefit them against God. They are fuel for the fire.
Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God, they are fuel for the fire
As for the disbelievers, their wealth and their children will not benefit them in the least against Allah; they will be fuel of the Fire,
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fir
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
Neither their wealth nor their children shall be of any avail to those who suppress the Truth, against Allah. And those — those suppressors of the Truth — shall be the fuel for the Fire
No doubt, those who became infidels; their riches and their children shall avail them nothing against Allah and it is they who are the fuel of the hell.
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire
Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -
That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel
Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God
Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire
Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire
Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell
As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allah; and it is they that will be the fuel of the Fire
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fir
As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire
Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire
As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire
As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God‘s judgement. They will surely be the fuel of the Fire.
Truly those who disbelieve, their wealth nor their children will ever avail them from Allah in aught and it is they who are the fuel of the fire.
Behold, as for those who persistently refuse to Yield to the Truth- neither their wealth nor their children will avail them aught against (the wrath of) Allâh. It is they who will be the fuel for the Fire.
Those who reject (the truth), neither their wealth nor their children will benefit them against Allah. They are the fuel of the fire.
Truly, as for those who won’t believe, their possessions or children will not benefit them against Allah at all. (The disbelievers) are fuel for the fire.
Those who have denied—certainly, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah, and those are the fuel for the Fire.
Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from Allah (God); those will be fuel for the Fire.
Surely those who disbelieved, it will neither avail them their money nor their progeny of a thing from Allah. And those are The Fire Fuel.
As for those who disbelieve, neither their riches nor their offspring will in the least avail them against God; it is they who shall be the fuel of the fire.
Certainly for the deniers neither their wealth nor their children will benefit them against what becomes manifest from Allah. They are fuel for fire.
Verily those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah, and they themselves will be fuel for the (Hell) Fire
Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything; and they are the persons who will be the fuel of the fire,
Indeed, those who disbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all. Those, they are fuel for the fire.
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!